איך מתרגמים לוקליזציה? תרגום מסמכים מקצועי, לא נופלים בין המילים
לתרגם זה לא קל, ובעוד שכל חובבן שיודע שפות יכול לתרגם מילה במילה, הרי שתרגום מקצועי תופס את רוח המסמך, רוח הרעיונות המובאים בו, וממיר אותם לשפה החדשה בצורה מושלמת, כך שהקורא מקבל לא רק את התוכן, אלא גם את המסר שמאחורי המילים, או במילים אחרות – הקורא מבין למה התכוון המשורר.
תרגום מסמכים מתחיל בתרבות ושפה, שילוב בלתי נפרד, ובעצם שתי מילים שמתארות דברים דומים מאוד. הרי אין תרבות בלי שפה זו או אחרת, ואין שפה ללא תרבות, וכאשר מבינים זאת לעומק, ניתן לתרגם בצורה יוצאת דופן, ולהביא את המסמכים שלכם לתוצאות אליהן אתם מכוונים.
תרגום מסמכים בהתאמה מושלמת
הרבה מעבר למילים, במקום בו המוסכמות של כל תרבות יושבות, שם נמצא המתרגם המקצועי, שמבין את המסמך שלכם לעומק. כאשר אנו מדברים בתרבות, אין מדובר רק במדינה, אלא בכל גוף גדול או קטן. חברת היי-טק, מוסד ממשלתי, מוסד אקדמאי – לכל אחד ואחד יש שפה ותרבות משלו, והדרך בה יתורגם המסמך שלכם תשפיע מאוד על הדרך בה התוכן שלו יתקבל.
מתרגמים מקצועיים יודעים לכוון את תרגום המסמך לתרבות בה הוא ייקרא, בהתאם לגוף או למוסד אליו המסמך נועד להגיע. הוצאת דרכונים, קבלה ללימודים, תהליכים משפטיים, תהליכי תביעות ביטוח ועוד אינספור צרכים של תרגום מסמכים מקצועי מובילים את המתרגם ללמוד עוד ועוד על התרבויות השונות בכדי להתאים את השפה שלכם, השפה שלו, והשפה של המסמך, בדיוק מבריק למטרה לשמה נכתב מלכתחילה.
איזה מסמכים מתרגמים?
אינספור מסמכים עוברים תרגום יום-יום ברחבי הכפר הגלובלי, ובימינו, כאשר מסירת מסמך מאדם לאדם בקצה השני של העולם דורש לחיצת כפתור, כדאי מאוד שתרגום המסמך שלכם יהיה מקצועי לגמרי. המהירות הזו נוחה מאוד, אך מובילה לעתים קרובות לשגיאות ולפעולה פזיזה, בעוד שלרוב – דווקא כשמדובר במסמכים שדורשים תרגום, הרי שפזיזות וטעויות הם שני דברים מהם יש להימנע בכל מחיר.
תרגום טכני, תרגום מסמכים משפטיים, תרגום עסקי, תרגום פיננסי, תרגום רפואי ותרגום שיווקי, אלו רק חלק מרשימה ארוכה ומסועפת של תתי-נושאים הדורשים מומחיות וידע לא רק בשפה, אלא גם בנושא ובתרבות המוסדות השונים במדינת היעד, לתרגום מסמכים מקצועי.
עוד מאמרים שיכולים לעניין אותך..
מאת: sharonkal80
sharonkal80 פרסם באתר כ - 12 מאמרים.